Всегда интересно, как звучит название твоей страны на других языках – ведь именно так ее называют жители целого государство и носители за его пределами. Сегодня в связи с активным развитием взаимодействия с Китаем, и, как следствие, ростом интереса к изучению китайского языка интересно проанализировать как же звучат названия других стран по-китайски. Это важно, потому как любой топоним – это не только название географического объекта, но и носитель культурно-исторических ассоциаций, показатель мировоззрения другого народа. Не зря же есть мнение, что речь формирует наше сознание.

Обычно свои города китайцы именовали исходя из географического (северный/южный, дальний/ближний), природного (по названию растений, животных, особенностей местоности) или культурно-исторического принципа (традиции, промыслы, исторические события, имена и фамилии). И эти названия очень понятны с точки зрения языка и логики, например, Пекин – běijīng = Cеверная столица – действительно был и является столицей и расположен на севере страны, а Шанхай – shànghǎi = дословно «на море» - большой город-порт, омывается Восточно-Китайским морем. А сам Китай – zhōngguó = «Серединное государство». Обратите внимание на китайскую карту мира, Китай действительно в центре, а в древности китайцы считали себя еще и ядром цивилизации и технологий, что так же обуславливало положение в центре мира.

Однако все куда сложнее в отношении иностранных топонимов. Ведь географические названия – это безэквивалентная лексика, то есть слова, которые не имеют аналога. Но если вы кого-нибудь слышали названия стран на китайском, то знаете, что звучат они все же по-другому, сильно отлично от оригинала. Конечно же, для каждого названия страны в китайском нужно найти не только слог, звучащий похоже, но и подобрать нужный иероглиф, чтобы записать.

Подчеркну, что подбор по звучанию – это только один из возможных способов, например, 意大利 yìdàlì -  Италия, 葡萄牙 pútáoyá – Португалия, 印度 yìndù - Индия.

Другой способ – это буквальный, смысловой перевод названия страны, как 白俄罗斯 bái’éluósī – «белый + Россия» – получилась Беларусь, 日本 rìbĕn – «солнце+ корень» = Япония.

А наиболее частой формой является соединение созвучного иероглифа со словом 国 guó (страна, государство), например, 法国 fǎguó – Франция.

Интересное занятие – смотреть на значение каждого иероглифа, входящего в состав названия стран. Только это не значит, что каждый иероглиф по отдельности привносит особый сакральный смысл, потому что одно сочетание иероглифов может иметь несколько значений (罗马 luómǎ – город Рим и имя Роман) или одна страна – вариации названия, записанные разными иероглифами. Поэтому поиграем в увлекательную лингвистику, не воспринимая ее слишком серьёзно.

Европа 欧洲 ōuzhōu (=европейская часть света)

Англия, Великобритания- 英国 yīngguó «цветущий + страна»

Германия- 德国 déguó «нравственность + страна» (от Deutsch)

Швейцария - 瑞士 ruìshì «счастливый + интеллигенция» (созвучие было в диалектах)

Норвегия - 挪威 nuówēi «переселять + сила»

Исландия - 冰岛 bīng dǎo «ледяной + остров» (перевод по смыслу)

Азия 亚洲 yàzhōu или 亚细亚 yàxìyà

Таиланд - 泰国tàiguó «великий/мирный + страна»

Монголия - 蒙古 měnggǔ  «покрывать + древний» (полная запись звучания)

Вьетнам - 越南yuènán «далекий + юг»

Лаос- 老挝 lǎowō «старый + стучать»

Америка 美洲 měizhōu

США - 美国 měiguó «красивый + страна»

Канада - 加拿大 jiānádà «прибавлять + брать + большой» (смысла в переводе нет, перевод построен на созвучии)

Куба - 古巴 gǔbā «древний + примыкать»

Мексика - 墨西哥 mòxīgē «тушь + запад + старший брат»

Африка 非洲 fēizhōu

ЮАР - 南非nánfēi «южный + Африка»

Египет - 埃及 āijí «пыль + догонять» (созвучие)

Нигерия - 尼日利亚 nírìlìyà «близкий + день/солнце + выгода + азиатский»

Уганда - 乌干达 wūgàndá  «ворон/черный + работать + достигать»

Австралия и Океания澳洲 àozhōu и 大洋洲 dàyángzhōu

Австралия - 澳大利亚 àodàlìyà «бухта + большой + польза + азиатский»

Как мы видим, очень часто переводить названия стран пословно не имеет большого смысла, ведь многие из них построены на созвучии. Однако некоторые все же передают географическое положение или особенности страны. Кроме того, в названиях стран, так же, как и в именах собственных, кроме подбора по звучанию, выбирают и иероглифы для записи. Для этого используют только иероглифы с положительным значением (или же нейтральные, которые чаще всего встречаются именно в иностранных словах).

Россия на китайском языке

И самое интересное – как же китайцы называют нашу страну? По-китайски Россия – это 俄罗斯 éluósī. 俄 é – внезапный, вдруг, 罗luó – сеть или сито, 斯sī – здесь, этот. Звучит не очень логично, не подходит версия с пословным переводом; но и звучание отличается от оригинала. На самом деле, загадка не так сложна. Название нашей страны пришло в Китай через нашего ближайшего соседа – Монголию. Ведь Монголы покорили не только земли нашей страны, но и завоевали Китай, основав монгольскую династию юань (元yuán - 1280 - 1367 гг.). Монголы называли Русь «Орос» или 斡罗思wòluósī (в китайском нет звука «р» и слогов без гласных, отсюда и изменения), которое и преобразовалось в éluósī (элосы).

Задание

А теперь давайте попробуем угадать, какие три страны здесь записаны! Уже традиционно обратим внимание на чтение или значение иероглифов, а, может, и на то, и на другое: 1) 印 уìn печать + 度dù норма; 2) 土tǔ земля + 耳ěr ухо + 其qí этот; 3) 黑hēi черный +山shān гора (ответы в конце!).

А если вы хотите заниматься интересным китайским без отрыва от исторического и культурного контекстов и узнавать новое в увлекательной форме - записывайтесь на бесплатный пробный урок в Rocket Chinese!                  


И пришло время ответов: 1) Индия; 2) Турция; 3) Черногория. Если вы что-то угадали, то у вас точно есть лингвистическое чутье – самое время его развивать!