Всегда интересно, как звучит название твоей страны на других языках – ведь именно так ее называют жители целого государство и носители за его пределами. Сегодня в связи с активным развитием взаимодействия с Китаем, и, как следствие, ростом интереса к изучению китайского языка интересно проанализировать как же звучат названия других стран по-китайски. Это важно, потому как любой топоним – это не только название географического объекта, но и носитель культурно-исторических ассоциаций, показатель мировоззрения другого народа. Не зря же есть мнение, что речь формирует наше сознание.
Европа (ōuzhōu) (=европейская часть света)
Англия, Великобритания- (yīngguó) «цветущий + страна»
Германия- (déguó) «нравственность + страна» (от Deutsch)
Швейцария — (ruìshì) «счастливый + интеллигенция» (созвучие было в диалектах)
Норвегия — (nuówēi) «переселять + сила»
Исландия — (bīng dǎo) «ледяной + остров» (перевод по смыслу)
Азия (yàzhōu) или (yàxìyà)
Таиланд — (tàiguó) «великий/мирный + страна»
Монголия — (měnggǔ) «покрывать + древний» (полная запись звучания)
Вьетнам — (yuènán) «далекий + юг»
Лаос- (lǎowō) «старый + стучать»
Америка (měizhōu)
США — (měiguó) «красивый + страна»
Канада — (jiānádà) «прибавлять + брать + большой» (смысла в переводе нет, перевод построен на созвучии)
Куба — (gǔbā) «древний + примыкать»
Мексика — (mòxīgē) «тушь + запад + старший брат»
Африка (fēizhōu)
ЮАР — (nánfēi) «южный + Африка»
Египет — (āijí) «пыль + догонять» (созвучие)
Нигерия — (nírìlìyà) «близкий + день/солнце + выгода + азиатский»
Уганда — (wūgàndá) «ворон/черный + работать + достигать»
Австралия и Океания (àozhōu) и (dàyángzhōu)
Австралия — (àodàlìyà) «бухта + большой + польза + азиатский»
Как мы видим, очень часто переводить названия стран пословно не имеет большого смысла, ведь многие из них построены на созвучии. Однако некоторые все же передают географическое положение или особенности страны. Кроме того, в названиях стран, так же, как и в именах собственных, кроме подбора по звучанию, выбирают и иероглифы для записи. Для этого используют только иероглифы с положительным значением (или же нейтральные, которые чаще всего встречаются именно в иностранных словах).
Россия на китайском языке
И самое интересное – как же китайцы называют нашу страну? По-китайски Россия – это (éluósī). (é) – внезапный, вдруг, (luó) – сеть или сито, (sī) – здесь, этот. Звучит не очень логично, не подходит версия с пословным переводом; но и звучание отличается от оригинала. На самом деле, загадка не так сложна. Название нашей страны пришло в Китай через нашего ближайшего соседа – Монголию. Ведь Монголы покорили не только земли нашей страны, но и завоевали Китай, основав монгольскую династию юань ( (yuán) — 1280 — 1367 гг.). Монголы называли Русь «Орос» или (wòluósī) (в китайском нет звука «р» и слогов без гласных, отсюда и изменения), которое и преобразовалось в (éluósī) (элосы).
Задание
А теперь давайте попробуем угадать, какие три страны здесь записаны! Уже традиционно обратим внимание на чтение или значение иероглифов, а, может, и на то, и на другое: 1) (уìn) печать + (dù) норма; 2) (tǔ) земля + (ěr) ухо + (qí) этот; 3) (hēi) черный (shān) гора (ответы в конце!).
А если вы хотите заниматься интересным китайским без отрыва от исторического и культурного контекстов и узнавать новое в увлекательной форме — записывайтесь на бесплатный пробный урок в Rocket Chinese!
И пришло время ответов: 1) Индия; 2) Турция; 3) Черногория. Если вы что-то угадали, то у вас точно есть лингвистическое чутье – самое время его развивать!
Больше полезных слов и иероглифов вы можете узнать в статье или записавшись на бесплатный пробный урок в онлайн школе Rocket Chinese.