Как сказать на китайском «пока» и «до свидания»

Вы уже знаете, как правильно приветствовать китайцев, но что же принято говорить при прощании? Какие фразы лучше всего использовать в той или иной обстановке, зависит ли выбор прощальной фразы от нашего собеседника? Ответы на все эти вопросы вы сможете найти в нашей статье.

Китайский этикет

Как известно, Китай – это страна с древнейшей цивилизацией, а значит и страна, вобравшая в себя огромное количество традиций и обычаев. Это страна, которая вплоть до настоящего времени сохраняет важные культурные ценности и культурное наследие.

Изначально в Древнем Китае существовало около 30 тыс. церемоний. Однако их было так много, что далеко не каждый человек мог себе позволить каждый раз соблюдать их все. Тем не менее, некоторые церемонии и правила жестов частично сохранились и до наших дней, хотя, несомненно, под влиянием глобализации часть правил всё же перестали существовать.

Что касается правил при расставании в Китае, то здесь сохранились некоторые особенности. Например, у китайцев принято при прощании кланяться и слегка кивать головой. Это делается в знак уважения, и считается, чем ниже поклон, тем уважительнее к тебе относиться человек. Несомненно, такую форму прощания обычно используют на встречах более делового, торжественного формата, а не при встрече с друзьями. Иногда, иностранные деловые партнеры сталкиваются с тем, что после переговоров китайцы встают и молча уходят. Однако это не означает, что они тем самым выказывают своё недовольство. Всё дело в том, что для китайца деловой партнёр – это, прежде всего, деньги, а с деньгами не принято долго прощаться. Поэтому такая «бесцеремонная» форма прощания указывает на надежду дальнейшего сотрудничества.

Как сказать на китайском «до свидания»

Как же на китайском языке будет «до свидания»? Начнем с классической и самой распространенной фразы: 再见 (zài jiàn). Её дословный перевод: (zài) — «еще раз»; (jiàn) — «увидеть, встретить». «再见» является универсальной фразой, которую можно использовать при прощании с любым собеседником (даже если не предполагается дальнейшей встречи).

Еще одна распространённая фраза при прощании: 拜拜 (bài bài). Само слово взято с английского «bye bye», поэтому является с ним созвучным. Однако такой вариант лучше использовать, когда ваш собеседник – друг или хороший приятель. Такую фразу чаще можно услышать в молодежной среде.

Итак, мы выяснили, что самыми распространенными фразами при прощании являются:

  • 再见 zàijiàn до свидания
  • 拜拜 bàibài пока

Другие фразы для прощания на китайском языке

Рассмотрим примеры других фраз, которые можно использовать при прощании с китайцами.

  1. Если вы уже знаете, когда конкретно увидитесь с собеседником в следующий раз, то можно использовать схему: «(время)见». Например, вы планируете завтра встретиться еще раз, поэтому можно сказать «明天见» (míngtiān jiàn), что в переводе будет означать – «до завтра». Так, в зависимости от того, когда вы хотите встретиться в следующий раз, у вас могут быть варианты: «下个星期见» (xià ge xīngqī jiàn) – увидимся на следующей неделе; «下个月见» (xià ge yuè jiàn) – увидимся в следующем месяце; «后天见» (hòutiān jiàn) – увидимся послезавтра; «周三见» (zhōusān jiàn) – увидимся в среду; «8号见» (bā hào jiàn) – увидимся восьмого числа.
  2. Если вы хотите пожелать хорошего дня при расставании, то можете использовать фразу «祝你好运!» (zhù nǐ hǎoyùn), что дословно можно перевести, как «желаю тебе удачи». Если вы хотите пожелать хороших выходных, то можно сказать «周末愉快!» (zhōumò yúkuài), что дословно переводится, как «веселых выходных».
  3. В более формальной обстановке при прощании часто говорят – «我失陪了» (wǒ shīpéi le) / «我先失陪了» (wǒ xiān shīpéi le) / «失陪一下 (shīpéi yíxià)». Все эти фразы в переводе означают: «Извините, я должен Вас оставить».
  4. Аналогом фразы, упомянутой в предыдущем пункте, является «我先告辞了» (wǒ xiān gàocí le), что означает «вынужден с Вами попрощаться». Хотя эта фраза и является более официальной, однако она будет звучать уместно в любой ситуации.
  5. В более неформальной обстановке можно использовать фразу «有空再聊» (yǒu kòng zài liáo), перевод которой – «поболтаем потом, когда будет время / потом ещё поболтаем». Такую фразу лучше использовать с самыми близкими друзьями, во избежание того, чтобы её не восприняли как оскорбление.

Итак, подведем итоги и выделим фразы, которые также можно использовать при прощании в Китае:

  1. 明天见 míngtiān jiàn до завтра
  2. 下个星期见 xià ge xīngqī jiàn увидимся на следующей неделе
  3. 后天见 hòutiān jiàn увидимся послезавтра
  4. 祝你好运! zhù nǐ hǎoyùn хорошего дня
  5. 我先失陪了 wǒ xiān shīpéi le должен Вас покинуть
  6. 我先告辞了 wǒ xiān gàocí le вынужден с Вами попрощаться
  7. 有空再聊 yǒu kòng zài liáo потом ещё поболтаем